用意语读成语故事:黔驴技穷
Italiano: Un tempo nella regione di Guizhou non c’erano asini; gil abitanti non sapevano come fosse fatto un asino, né le sue caratteristiche, né a cosa servisse, né niente. Un uomo appassionato di curiosità se ne fece spedire uno per nave da fuori Guizhou, ma dopo un po’, non riuscendo a capire cosa potesse farsene, lo abbandonò alle pendici della montagna, lasciandolo libero di pascolare e vagare.
Una tigre in giro a caccia vide da lontano l’asino. La tigre non avev mai visto prima un asino, e ne contemplò la dimensione imponente, le lunghe orecchie, le zampe senza artigli, l’aspetto spaventevole. La tigre ebbe un po’ di timore, pensava tra sé: Ahi, da dove sarà uscito questo fenomeno, sembra proprio pericoloso. Questo non è un affare da prendere alla leggera, me ne starò un po’ in disparte ad osservare.
Italiano: Nei giorni seguenti, la tigre se ne restò nascosta tra l’oscurità della foresta, osservando i movimenti dell’asino.
A ben vedere non sembrava tanto feroce, allora raccogliendo un po’ coraggio, pian piano si avvicinava sempre di più, con cautela, non avendo ancora ben chiaro di cosa si trattasse.
Un giorno mentre la tigre si stava appunto avvicinando, l’asino ragliò rumorosamente, un lungo ragio sonoro.
La tigre fece un salto di paura, e per paura che l’asino volesse assalirla scappò via.
Dopo avere corso per un bel po’ la tigre di nuovo con molta cautela tornò ad osservare l’asino, pensando che in effetti non aveva dimostrato nessuna capacità speciale.
Dopo qualche altro giorno la tigre fece l’abitudine al raglio dell’asino, quasi fino a toccarlo, approfondendone sempre di più la conoscenza.
Alla fine la tigre si trovò accanto all’asino, girandogli attorno, ruggendo e saltando; ad un certo punto gli corse incontro e lo toccò leggermente per poi correre via.
Italiano: Alla fine l’asino si irritò delle continue provocazioni della tigre, allora scalciò colpendola. All’inizio la tigre si allarmò nuovamente, ma visto che l’asino non sembrava avere altre frecce al suo arco, allora capì che l’asino sin dall’inizio disponeva solo di queste limitate capacità. La tigre fu molto contenta, derise l’asino dicendo: “Tu, bestia inutile, sin dall’inizio er una nullità!”. Detto questo saltò addosso all’asino, lo buttò a terra, gli ruppe la trachea e se lo mangiò in un boccone, per poi andarsene tutta soddisfatta.
一带: distretto, regione. 带 da solo significa “nastro” o “zona”
熟悉: conoscere (qualcosa)
山脚下: “sotto i piedi della montagna”, alle pendici della montagna
觅食: mangiare (di animali), foraggiarsi
琢磨: ponderare, riflettere
怪物: mostro
不太好惹: irascibile, suscettibile, dalla miccia corta
贸然: frettolosamente
观察: esaminare
连续: continuo, successivo
躲在: nascondersi in
密密: denso
凶狠: feroce, crudele
小心翼翼: cauto, cautela
靠近: avvicinarsi. 靠 significa anche “dipendere”, da cui 依靠 (yīkào) “dipende da”
搞清楚: fare chiarezza
仔仔细细: con molta attenzione
本领: abilità
渐渐: gradualmente
接近: avvicinarsi
响亮: sonoro, risonante
转身: girarsi
一番: una volta
厉害: dannoso, devastante. Si usa anche come apprezzamento, es. 你很厉害 (nǐ hěn lìhai) “Sei forte!”
渐渐: gradualmente
于是: e quindi
接触: entrare in contatto con
深入: andare in profondità
终于: alla fine
围着它: circondandolo
轻轻: gentilmente, leggermente
挨: arrivare vicino a
戏弄: prendersi gioco di
愤怒: indignato, arrabbiato
抬起: sollevare
蹄子: zoccoli
踢: calciare. E’ quello di
踢足球 (tī zúqiú) “giocare a pallone”
惊惶: allarmarsi
无计可施: essere arrivato alla fine delle proprie capacità: essere alla frutta
统共: in tutto
伎俩: trucco, manovra
嘲笑: deridere
家伙: cosa, oggetto
本事: capacità
扑: colpire
咬断: rompere con i denti
喉管: trachea, gola
吃光: mangiarsi, mangiare completamente
心满意足: perfettamente soddisfatto