对于很多考研英语考生而言,阅读题型之所以难度较大,就在于其中长难句众多,语义难以分辨。今天,北外网课(北京外国语大学网络课堂)老师就给出了一些考研英语阅读的长难句训练,一起练起来吧。
This trend beganduring the Second World War, when several governments came to the conclusionthat the specific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen in detail.
during the SecondWorld War介词短语作状语;when several governments came to the conclusion „ foreseen in detail做定语修饰the Second WorldWar; that the specific demands cannot generally be foreseen in detail定语从句修饰conclusion; that a government wants to make of its scientificestablishment定语从句修饰demands.
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
Of course, someregulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democraticsociety functions best when it leaves the resolution of its ethical quandariesto the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authorityof the government.
Of course介词短语作状语; 从属连词when引导的从句it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasonedjudgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government为状语修饰动词function。
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
Whorf came to believein a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states thatlanguage imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a languagecan produce far-reaching consequences for the culture of a society.
句子的主干是Whorfcame to believe in a sort of linguistic determinism。which引导定语从句,修饰linguistic determinism。定语从句的谓语动词是states,两个that引导宾语从句,并列作为states的宾语。
沃尔夫进而相信类似某种语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
Additional socialstress may also occur because of the population explosion or problems arisingfrom mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays bymodern means of transport.
句子主干是Additionalsocial stress may also occur。because of的后边接两个名词短语the population explosion和problems arisingfrom mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays bymodern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves指代名词短语mass migration movements。“made relativelyeasy nowadays by modern means of transport”为过去分词短语作后置定语,修饰themselves。
由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
While there arealmost as many definitions of history as there are historians, modern practicemost closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate andexplain the significant events of the past.
while引导让步状语从句,其意思是“虽然”。不定代词one指代名词短语definition of history。that引导定语从句,修饰one。
几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
关于更多考研英语的学习技巧,北外网课也携优质全明星教师团队,打造了一系列精品网络课程,给你最实用的考研英语备考经验及**效的提分技巧,详情点击:http://www.beiwaiclass.com/got?uqQ3ee。
更多精彩,尽在北外网课:http://www.beiwaiclass.com/got?qiYNzi