2015年6月CET6翻译冲刺练习:中国功夫(Kung fo)
中国功夫(Kung fo)是用于概括中国所有武术(martial arts)风格的常用术语。
对于大部分同学来说,改革后的考试中,翻译题型是大家的一根软肋,那么,在考前仅剩一个多月的时间里,怎样提高自己的英语翻译能力呢?下面,我们一起来练习一下英语四级考试翻译题型。
【翻译原文】
中国功夫(Kung fo)是用于概括中国所有武术(martial arts)风格的常用术语。事实上汉语的“武术”是用来描述中国武述的确切传统术语。功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手(bare hands)武术和武器武术。近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设立。作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形式。比起其他习武之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此越来越多的外国人到中国旅游,学习功夫的奥秘。
【参考译文】
Chinese Kung fu is a commonly used term forsummarizing all the martial arts styles in China. Infact,wushu1 in Chinese is the exact traditional termused to describe Chinese martial arts. Kung fudescribes external and internal styles of martialarts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, ChineseKung fu has been modernized. Training and competing standard systems have been set up.Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic andcompetitive sport. Perhaps better than any other practitioner, Bruce Lee opened the eyes ofthe Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, moreand more foreigners are travelling to China for learning the mysteries of Kung fu.