中国人说英语时偶尔会带入母语的用法,导致英文句子很不地道,歪果仁听不懂。特别是一些常用的简单句,反而容易出现大问题。今天小编收集了几个常见的“中式英语”,看看你平时说对了没?
现在几点了?
错:What time is it now?
正:What time is it,please?
注释:What time is it now?就是一个直接从汉语翻译过来的句子,错误在哪呢?is 已经表明现在进行时了,就不用再加上now了。
我想我不行。
错:I think I can't.
正:I don't think I can.
注释:英语语法上习惯否定前置,在说类似句子时要注意。
这个价格很适合我。
错:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
注释:这句话也是直接翻译过来的,suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或者通知上:(sth.)is not suitable for (sb.) 所以地道的用法直接说The price is right.就可以表达意思了。
是的!/当然!
错:Of course!
正:Sure./Certainly.
注释:在回答普通提问时,以英语为母语的人使用Of course!的频率比中国人低得多。只有在回答一些众所周知的问题时才说Of course! 因为Of course! 后面隐含的意思是“当然知道啦,这还用说吗?”这种挑衅的意味,所以在交谈时,用Sure或者Certainly 会好很多。
,,,怎么做?
错:How to (do)?
正:How do you (do)?
注释:How to say 或How to do 等句式在中国很泛滥,但绝不是地道的英语表达。正确的例如如:
How do you say this in English?
How do you spell that please?
明天我有事情要做。
错:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
注释:当表示很忙、有事情要做的时候,使用do是不恰当的。因为我们每时每刻都在do(做事情),哪怕是在sleep。所以表示自己很忙时用I'm tied up.
我的英语很糟糕。
错:My English is poor.
正:I am not 100% fluent,but at least I am improving.
注释:每当和歪果仁聊天,中国人总会不忘谦虚一句My English is poor。但是,你听过老外说My Chinese is poor吗?说了之后,是不是不能愉快的聊天了?所以,这句话不要再说了哦~
·END·
20种语言,陪你看世界