在翻译中,有人之所以将词组理解为一个语义单位,那是因为词组可以作为句子结构的核心单位。就翻译而言,汉字虽然可以单独乘此,但是单字词如果没有前后互文的映衬,往往很难实现词义的认定。词组语言单位大于词语单位,它所包容的信息量自然要大些。在多数情况,词组应由两个或两个以上的词(名词+形容词/名词)组成。当然,词与词的组合并非等于简单的一加一等于二,它还可能带有语法信息。
就以汉语的词组为例,汉子叠加起来,便形成词组。而词组在使用时,可以是名词、形容词、副词和动词词组。词组中的字与字之间的关系大体可以分为动宾、主谓、偏正、并列等。
动宾结构:
1.著书立说(动词:écrire des livres en les publiant pour faire savoir sa doctrine)
EX: 这位从事教学几十年的教授意欲著书立说,公布他的理论成就。
Ce professeur, après avoir donné des cours pour des dizaines d'années, voudrais écrire et publier un livre pour faire savoir sa doctrine.
2.解甲归田(名词:cesser la guerre et re-mener la vie civile)
EX: 解甲归田是和平的理想追求。
Cesser la guerre et re-mener la vie civile devient le but idéal pour la paix.
3.以牙还牙的(形容词:oeil pour oeil, dent pour dent)
EX: 他们不赞成“以牙还牙”的作法。
Ils ne se prononcent pas pour la facon d'"oeil pour oeil, dent pour dent".
4.舍生忘死地(副词:être prêt à sacrifier sa vie pour.../risquer sa vie pour...)
EX: 人们舍生忘死地投入战斗。
On se livre à la bataille d'une façon de risquer sa vie.
主谓结构:
1.胆战心惊(动词:un effroi qui glace le coeur)
EX: 您竟胆战心惊到筛糠的地步。
Vous étiez tellement intimide que vous trembliez comme une feulle.
2.鸟语花香(名词:pepiement des oiseaux et parfum des fleurs)
EX: 鸟语花香,好一派春色撩人!
Les fleurs se rivalisent de beauté et les oiseaux chantent par milliers, quel aspect agréable du printemps.
3. 身临其境的(形容词:se trouver sur place des événements)
EX: 她在此事件上的描述细致入微,给他以身临其境之感。
Sur cet événement, elle lui a donné une description tellemnet détaillé qu'il avait l'impression de se présenter sur place.
4. 眼见得(副词:devant ses propres yeux)
EX: 眼见得一切都变了。
Tout est changé devant ses propres yeux.
偏正结构:
1.手套(名词:le gant)
2.极好地(形容词:assez bon)
3.鼠窜(动词:fuir sans regarder derrière soi)
4.特快地(副词:tellement vite)
并列结构:
1.夫妻(名词:mari et femme)
2.奔跑(动词:courir)
3.迅捷的(形容词:rapide)
4.赶快(副词:vite)