注册

四级翻译答题步骤

2016-12-06 03:05:34 来源:北外网课

四级段落翻译在四级考试中难度较大,需要大家具备过硬的基础知识,但是在考试中如果遇到不会翻译的单词或短语怎么办?如果不会翻,可以套用固定的答题步骤,选用意思接近的单词或短语,但在翻译的过程中不能简单或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1. 剖析句子主要结构

2. 找出句子重点信息

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。

In the past, the word “tuhao” referred to local tyrants or village landlords who oppressed tenants and servants, but now it is used to describe the rich who spend money like water or people who like to show off their wealth.

分析:句子的主干是土豪以前指乡村地主,现在指两类人。后半句缺少主语,主语还是前半句的土豪。翻译前要先分析句子结构,找出句子中的重点信息。

3. 信息降级、逻辑升级

4. 增词减词、转换词性

阅读人们能更好的学会感恩有责任心和与人合作而教育的目的正是要培养这些基本素质。

By reading books, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the precise purpose of education is to cultivate these basic qualities.

分析:通过分析,可以发现阅读其实是一种方式,所以这里借助by引导了方式状语从句。后半句“而”表示的是承接或者递进的关系,并非转折的关系。所以翻译时一定要注意句子之间的逻辑关系。

这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括……

The newly announced plan aims at reduction four major sources of pollutants, including …

分析:此句运用了词性的转换,reduce是动词,翻译时用了名词形式“reduction”。汉译英时动词转换为名词的现象非常普遍。又比如:他妹妹老是说谎。His sister is a great liar.

以上这些四级翻译答题步骤,相信会帮助到备考四级的考生们。


分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试