注册

四级翻译常用技巧

2016-10-08 09:22:27 来源:北外网课

 翻译时不能简单或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达。本文就为大家谈谈四级翻译常用技巧
 一、增词、减词
  译文的增词、减词都是为了更忠实地表达原文的含义。翻译时增加一些词语来使英文的表达更加顺畅;在不影响原文的情况下省略一些无关紧要的词语,避免拖泥带水。
  例子:
  1. 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
  译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
  分析:译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。
  2. “你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
  译文:“Tea or coffee?” That’s a question often asked when people have a meal.
  分析:删减了问句中的主语。
  二、词类转换
  英语语言的一个很重要的特点就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。
  例子:
  1. 2010年上海世博会很成功。
  World Expo 2010 Shanghai was a great success.
  2. 他的演讲给我们的印象很深。
  His speech impressed us deeply.
  三、语态转换
  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
  例子:
  在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
  主动:In ancient times, people used it to record events, but now people use it for decorative
  purposes.
  被动:In ancient times, it was used to record events, but now it is used mainly for decorative purposes.(用被动语态更能突显主题词“中国结”)
  四、分译与合译
  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个句子译成一句,中间用连接词来连接。
  例子:
  烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
  Although cooking methods and ingredients vary vastly across China, it is common for good
  cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.

分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试