尽管在历史的进程中,外来词不断充实法语词汇。但是,法语新词的产生主要还是这两种方法:派生构词法和复合构词法。
1.复合构词法
在罗马征服高卢之后,通过移民,士兵和商人带来了大部分的拉丁词汇。这些词汇构成了法语的原始词汇。起初原是口头传播,后来这些词汇在历史的进程中语音上产生了变化,例如:amare演变成aimer;rosa演变成rose;bonus演变成bon 。
在原始词汇的构成中还应该包括数量不大,但不可忽略的一些高卢语词汇(charrue, chêne)和日尔曼词 (guerre, bourg, beffroi, bannière) 从中世纪到文艺复兴时代的几个世纪中,僧侣,作家和学者不断从拉丁语中吸取新的词汇。他们把这些词的词尾作了变化使之更加符合法语词汇的形式。有时书翰来源的词汇和民间来源的词汇形成了双重的用法。
随着语音的变化,这些词汇与原始的拉丁词汇产生了区别。因此,同一的拉丁词汇形成了同源的对偶词:一个来源于书翰,一个来源于民间,例如,从fragilis产生了frêle [不牢固的](民间来源)和fragile [易碎的](书翰来源);从ausculatare产生了écouter听(民间来源)和ausculter [诊断](书翰来源);从securitas产生了sureté [安全](民间来源)和sécurité [安全] (书翰来源)。
向英语借词常会引起争议,但不要忘记法语是不断地借用其它国家的语言来丰富自己的。因为在历史的某一个阶段,法国与这些国家保持过某种关系:贸易,战争,旅游。
这种交流使得一些词汇凝固在法语语言中,然而我们往往不了解这些词的起源,例如:
A. 借用阿拉伯语:alcool, algèbre,ambre, bled, chiffre, gazelle, gourbi, hasard, nouba,toubib, zéro…
B. 借用西班牙语:adjudant, bizarre, brasero, camarade, casque, cédille, cigare, moustique, romance…
C. 借用意大利语:balcon, banque, bouffon, camp, carnaval, concerto, fiasco, pantalon, soldat, solfège…
D. 借用德语:bière, bivouac, blocus, chenapan, choucroute, espiègle, képi, sabre, trinquer, valse, vasistas…
自从20世纪起,人们尤其从英语中借词,涉及到科技领域(bulldozer, fued, radar, soft, laser…),音乐(jazz, rock, hit-parade…), 服装(baskets, jean, pull, short…), 体育(football, shoot,corner, set, match…)。人们注意到不少从外来语中借来的词汇随着时间的推移在发音和拼写上逐步演变成法语的形式。
2.派生构词法
新词派生构词法是从一个词根创造新词的方法。采用的方法有:添加,取消或前缀(置于词前)和后缀(置于词干后)。前缀和后缀含有不同的意义,它们能改变词根的意义。例如:
porter → apporter, déporter, exporter, reporter (提,背→带来,流放,出口,拿回);
porter → portable, portatif, porteur (提,背→手提的,可携带的,搬运工);
porter → comportement, exportation (提,背→行为,出口);
porter→port (提,背→携带,港口)。
由此可见,上列词汇的演变说明同一词根构成的全部词汇来自同一个词根族。