在英语六级考试中,翻译题型一直以来困扰着很多考生。由于翻译主观因素相对较强,很多考生尽管能翻译、会翻译,却始终不知道翻译的高分技巧。今天,北外网课(北京外国语大学网络课程)老师就列举了几篇英语六级翻译的经典范文,帮助大家复习备考。
1、长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
The Great Wall is a wonder of the world.Now, millions of people journey to theGreat Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes oftourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls,dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built,with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so thewall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off theinvasion of nomads from the north.
2、中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
翻译词汇: 四大文明古国 thefour countries that have an ancient civilization 地大物博 vast territory with abundant natural resources 雄伟壮丽的瀑布 magnificentwaterfalls 秀丽的 majesticand beautiful 利剑 sword 古迹 historicalremains 以„而自豪 boast 无数的 innumerable 历史文物 historicalrelics 古迹名胜 historic sitesand scenic spots 建筑edifice
China lies in the east of Asia and it hasthe largest population in the world.China is also one of the four countries in the world that have an ancientcivilization, Besides, it has a vast territory with such abundant naturalresources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautifulrivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky likeswords. All these make China a singularly attractive place to tourists around
the world. But, most importantly, Chinaboasts a history of over five thousand years with innumerable historical relicsleft over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historicsites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all ofwhich have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all theseattractions in China, a much-admired dream land.
3、中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
翻译词汇:官方语言 official language 普通话Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum(pl.curricula) 已有的 inplace 缺乏 shortage 受过专业训练 professionallytrained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 cultureclash
Mandarin, the official language of China,is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both publicand private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already inplace.
By some estimates, as many as 50 000children nationwide are taking Mandarinin American schools. To developChinese-language programs has met some difficulties. A shortage ofprofessionally trained teachers with certificates has madeit difficult for someschools to join the competition. When schools need to employ teachers, theyoften recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for cultureclash.
4、故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
翻译词汇: 故宫 the ImperialPalace 紫禁城 the ForbiddenCity 天安门广场 Tian’anmenSquare 长方形 rectangular 建筑面积 floor space 现存 in existence 上朝 give audience 处理 handle 世界文化遗产 World CulturalHeritage
The Imperial Palace, also called theForbidden City was the palace where the24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern
side of Tian’anmen Square, rectangular inshape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west,with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the innercourt. The outer court was the place where the emperors gave audience andhandled state affairs, while the inner court was the living quarters for theemperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by theUNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.
5、中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼、保护家人、带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(YuchiGong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。
Putting up the pictures of door gods is animportantcustom among the Chinese during the SpringFestival. The pictures ofdoor gods are images ofdeities posted on the door outside and inside thehouse.They are expected to keep ghosts away,protect the family
and bring peace and good fortune. The imageof a chubby baby is usuallyconsidered as an inside-room door god, symbolizinggood luck, longevity and fertility. Themain door gods come in several differentforms. The earliest door gods were Shen Shu and YuLei.Nowadays, the most commondoor gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who becamepopular during the YuanDynasty. Qin has pale skin and usually carries swords;Yuchi has darkskin andusually carries batons. They always come in pairs.