在考研英语中,定语始终是非常高频的一个考点,与此相关的知识内容也非常之多。几天,北外网课(北京外国语大学网络课堂)老师就选取了其中一个较为典型、难度也较大的知识点后置定语,为考生详细梳理它在考研英语中的相关用法。
简单的后置定语进行倒转
the information used 所使用的信息 the qualities to be measured 所要测定的特征。
复杂的后置定语一拆为二
当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译
Some of these causes are completely reasonable results of socialneeds. Others are reasonable consequences of particular advances in sciencebeing to some extent self-accelerating.
其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
多重后置定语采取波浪式翻译
the insights of great men of genius the evidence from experience concerning comparative validity part of an exchange of duties andentitlements.
典型特征: A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….
he insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见
the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据
part of an exchange of duties and entitlements.义务与权利相交换的部分
There is no agreement whether methodology refers to the conceptspeculiar to historical work in general or to the research techniquesappropriate to the various branches of historical inquiry.
所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。
the efforts of scientists and technologists of all kinds
各种各样的科技工作者的努力。