注册

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

2017-03-07 03:12:56 来源:中国日报网双语新闻、新华网。

2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~


蓝天保卫战

make our skies blue again


数字家庭

digital homes


数字经济

digital economy


全域旅游

all-for-one tourism


住房居住属性

housing is for people to live in


河长制

river chief system


海绵城市

sponge cities


农村土地“三权分置”

separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights


清单管理制度

the list-based management system


国家公园体制

national parks system


人工智能

artificial intelligence


第五代移动通信

5G mobile communications


谈改革

我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。

Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation.


谈民生

民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。

The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.


谈经济

中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。

We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy

possesses potential,resilience,and strengths,so we can be sure there is even better development ahead for China.



谈简政放权

我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegate powers,and improve regulation

and services,we must cut red tape,level the playing field,provide greater convenience,and remove that last crucial hurdle.


谈全球化

中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。

China is a responsible country.We have always striven to honor the commitments we have made,and we will firmly defend our due rights and interests.


谈环境治理

治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。

Tacking smog is down to every last one of us,and success depends on action and commitment.As long as the whole of our society

keeps trying,we will have more and more blue skies with each passing year.


谈政府建设

不能纸上谈兵、光说不练

It's no good to just push paper and pay lip service.

真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。

In performing duties,we should work hard,in a down-to-earth way;and we should be innovative as actual conditions allow.


谈中国“质”造

质量之魂,存于匠心。

Quality is born of workmanship.


谈奋斗

使命重在担当,实干造就辉煌。

A new historical mission awaits us,and with hard work we will achieve great success.


来源:中国日报网双语新闻、新华网。


北外网课**活动:http://www.beiwaiclass.com/bulletins/buldetail-3880.html



分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试