翻译是考研英语中的固有题型,分值为10分。考研大纲明确规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句型,这往往使更多的考生感到无从下手。接下来北外网课就从解题思路和翻译技巧两个方面进行讲解,以便帮助大家找到自己的答题策略。
一、解题思路
1. 词汇方面
考生日常的词汇积累,特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。除此以外,注意词语的固定搭配,尤其要注意“动词+介词”、“动词+副词”的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
2. 句型方面
考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句、复杂句式结构,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组等一一击破。另外,汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。
二、翻译技巧
1. 重译法——在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2. 增译法——为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
3. 减译法——和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
4. 词类转译法——在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
5. 词序调整法——作为一种翻译技巧,意思是翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
6. 正义反译,反义正译——在翻译实践中,为了使译文忠实并合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
7. 分译法——分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大多是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法; 如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
8. 语态变换法——是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生不仅需要积累词汇和句型等方面的知识,还要不断总结解题思路和翻译方法,并最终找到适合自己的解题策略。