课程
  • 课程
  • 资讯

四级翻译真题解析

2015-12-07 01:36:47 来源:北外网课

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.

  许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

  难点词汇:

  1. 精心准备的well-prepared

  2. 配料 ingredient

  3. 味道 flour

  4. 口感 taste

  5. 至关重要 crucial

  6. 谷物 cereal

  参考译文:

  Many people are fond of Chinese food. In China, cooking is regarded as both a skill and an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Cooking methods and ingredients vary vastly across China. However, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is always trying to seek balance among cereals, meat and vegetables, thus making Chinese food tasty as well as healthy.


         CET4二十天冲刺礼包                              CET6二十天冲刺礼包
       



分享到:
外语学习