Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
难点词汇:
1. 精心准备的well-prepared
2. 配料 ingredient
3. 味道 flour
4. 口感 taste
5. 至关重要 crucial
6. 谷物 cereal
参考译文:
Many people are fond of Chinese food. In China, cooking is regarded as both a skill and an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Cooking methods and ingredients vary vastly across China. However, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is always trying to seek balance among cereals, meat and vegetables, thus making Chinese food tasty as well as healthy.