注册

北外网课西语频道丨教科书上学不到的“街头”西班牙语

2018-08-23 05:07:05

就像我们听老外说汉语一样,当我们局限于中规中矩的西班牙语表达时,可能永远无法与西语国家的朋友真正的交流,和当地人对话时也无法作出得体的反应,有时当一群人因为一句俚语哈哈大笑时,我们也只能在一旁跟着傻乐。


为了避免这种尴尬,需要我们多多积累日常生活中最地道、街头的西语俚语和习语,并在认识和理解的基础上,试着运用。下面,就跟北外网课来学习几个形容人物的街头惯用表达,体验教科书上学不到的西班牙语吧!


1

Buenona


例句:La estrella de cine es una verdadera buenona y nos tiene prendados a todos.

解析:【f.】美女、美人

例句翻译:那个电影明星是个真正的美人,她把我们所有人都迷住了。


2

Galán



例句:Se puede llamar un galán porque está bien conservado por su edad.

解析:[m.]美男子、帅哥

例句翻译:他可被称为是一个帅哥,因为就他的岁数而言保养得相当不错。


3

Viejos



例句: Acostumbro visitar la casa de mis viejos en los fines de semana.

解析:【m.复数】字面义:老人→延伸义:父母(用作复数)。

例句翻译:我习惯在周末去父母家探望。


4

Chamaco



例句:Estos chamacos pasan todo el día jugando en el parque.

解析:【m./f.】小孩、孩子。引申学习:在西班牙也习惯用enano/a、阿根廷用pendejo/a表示“小孩”的说法。

例句翻译:这些孩子整日地在公园里玩。


5

Tipo



例句:¡Este tipo está loco!

解析:【m.】字面义:类型→【口】:家伙,伙计;【同义词】tío(多用于西班牙)。

例句翻译:这家伙疯了!


6

Trupe



例句:Me encanta ir de vacaciones con toda la trupe.

解析:【f.】一群朋友或家人。

例句翻译:我喜欢和一帮亲戚朋友一起去度假。


7

Canijo/a



例句:Parece que Luna no se come nada. Con razòn es una canija.

解析:【m./f.】 【口】瘦小、体弱多病的人。

例句翻译:露娜好像从来不吃饭似的。难怪她这么瘦弱。


8

Chusma



例句:No invites a Juan y Carlos a mi fiesta porque son chusma.

解析:【f.】爱嚼舌根的人;讨厌鬼

例句翻译:别让胡安和卡洛斯来我的聚会,他俩太讨人厌了。


9

Donnadie



例句:Se cree que es mejor que otros y en realidad es un donnadie.

解析:【m.】字面义:无名先生→延伸义:失败者,小人物。

例句翻译:他自以为比任何人都强,实际上却是个无名小辈。


10

Adoquín



例句:Paco es un adoquín. Siempre está diciendo estupideces.

解析:【m.】字面义:铺路方石→【口】傻瓜、笨蛋。

例句翻译:巴科是个傻瓜。他总是说些傻话。


11

Empollón



例句:Sigue estudiando. Es un verdadero empollón.

解析:【m./f.】书呆子.

例句翻译:他一直在学习,真是个书呆子。


12

Foca



例句:Elena,no comas, no seas una foca.

解析:【f.】字面义:海豹→【口】胖女人。

例句翻译:别再吃了埃莱娜,别吃成个胖女人。


13

Cuatroojos



例句:La mayoría de mis compañeros son cuatroojos.

解析:【m.】“四眼”、带眼睛的人。延伸学习:Corto de vista 【表达exp.】近视眼、目光短浅的人。

例句翻译:我们大部分同学都戴眼镜。


14

Pez gordo



例句:En el futuro yo seré el pez gordo de esta compañía.

解析:【m.】字面义:肥鱼→引申义:重量级人物、要人。

例句翻译:将来有一天我会成为公司里的重量级人物。


15

Buitre



例句:Luis es tan buitre que nunca desayuna para ahorrar plata.

解析:【m.】字面义:秃鹫→【口】机会主义者;小气鬼。   延伸学习:借助动物的形象指代一类人的,典型的还有例如Burro(驴子,笨蠢的人)、Ardilla(松鼠、聪明的人)、Zorra(狐狸、狡滑的女人)等等。

例句翻译:路易斯吝啬到为了省钱从来不吃早餐。


16

Caradura



例句:Carlos es tan caradura que siempre les pide dinero a sus amigos.

解析:【m./f.】字面义:硬脸→引申义:厚脸皮的人;傲慢的人。

例句翻译:卡洛斯脸皮太厚了,他总是向朋友们伸手要钱。


17

Manitas



例句:Paco arregla todo en su casa. Es un verdadero manitas.

解析:【m.复数】字面义:小手→引申义:善于修修补补的人、多面手。

例句翻译:巴科家里的东西都是自己动手修,他真是个多面手!


18

Dominguero



例句:Esta calle suele estar en atasco. No es por las horas punta, sino por los domingueros.

解析:【m.】开车技术差的司机,源于名词domingo(星期天)。

例句翻译:这条街经常堵车,并不是因为出行高峰,而是因为那些开车技术太差的司机。


其实,许多形容人物的西班牙语俚语词汇,多可以从原意中猜测出实际含义。与博大精深的中文一样,拟人、比喻、双关等手法的运用,使得西语的表达活灵活现、增色不少。如果你能在与当地人的交谈中恰当使用这样的词汇,会给人以熟悉西语文化的感觉,更能拉近彼此之间的距离。但应注意,这些口语词汇使用起来往往较为随意,甚至多数略带贬义,正式场合可一定要“谨言慎行”哦。


北外网课,一站式外语学习平台,20种语言陪你看世界!小语种语言培训, 我们更专业~~~


分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试