注册

西语学习丨西班牙语名著的经典开头,哪部最引人入胜

2018-11-05 02:57:10

CIEN AÑOS DE SOLEDAD,Gabriel García Marquez,Colombia.

《百年孤独》加西亚·马尔克斯,哥伦比亚



Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de 20 casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.

多年以后,面对行刑队,奥雷良诺·布恩地亚上校将会回想起,父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。那时的马孔多是一个二十户人家的村落,篱笆和芦苇盖成的屋子,沿河岸排开,湍急的河水清澈见底,河岸里暖石洁白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。

EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA,

Miguel de Cervantes, España.

《奇情异想的绅士堂吉诃德·台·拉·曼却》,

又名《堂·吉诃德》,

米盖尔·德·塞万提斯,西班牙。



En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velartem calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mismo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

拉曼却有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上挂着一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里的牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃炖豆子,星期天加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢子外套、长毛绒袜子和平底鞋。而平时,他总是得意洋洋的穿着上好的褐色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地和跑腿买东西的小伙子,为他鞍马、修剪树枝。

EL JARDIN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN, Jorge Luis Borges,  Argentina.

《小径分叉的花园》,豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,阿根廷。


En la página 242 de la Historia de la Guerrra Europea de Lidell Hart, se lee que una ofensiva de trece divisiones británicas (apoyadas por mil cuatrocientas piezas de artillería) contra la línea Serre-Montauban había sido planeada para el 24 de julio de 1916 y debió postergarse hasta la mañana del día 29. Las lluvias torrenciales (anota el capitán Lidell Hart) provocaron esa demora — nada significativa, por cierto. La siguiente declaración, dictada, releída y firmada por el doctor Yu Tsun, antiguo catedrático de inglés en la Hochschule de Tsingtao, arroja una insospechada luz sobre el caso. Faltan las dos páginas iniciales.

利德尔哈特写的《欧洲战争史》第二百四十二页有段记载,说的是十三个英国师(有一千四百门大炮支援)对塞尔一蒙托邦防线的进攻原定于1916年7月24日发动,后来推迟到29日上午。利德尔哈特上尉解释说延期的原因是滂沱大雨,当然这并无出奇之处。而青岛大学前英语教师余准博士经过记录、复述、由本人签名核实的证言,却对这一事件提供了始料不及的说明。证言记录缺了前两页。

COMO AGUA PARA CHOCOLATE,Laura Esquivel, México.

《恰似水之于巧克力》劳拉·埃斯基韦尔,墨西哥。


INGREDIENTES:

1 lata de sardinas

1/2 chorizo

1 cebolla

Orégano

1 lata de chiles serranos

10 teleras

Manera de hacerse:

La cebolla tiene que estar finamente picada. Les sugiero ponerse un pequeño trozo de cebolla en la mollera con el fin de evitar el molesto lagrimeo que se produce cuando uno lo está cortando. Lo malo de llorar cuando uno pica cebolla no es el simple hecho de llorar, sino que a veces uno empieza, como quien dice, se pica, y ya no puede parar,No sé si a ustedes les ha pasado pero a mí la mera verdad sí. Infinidad de veces. Mamá decía que era porque yo soy igual de sensible a la cebolla que Tita, mi tía abuela.

原料:

沙丁鱼罐头 1听

香肠 半根

洋葱 1头

牛至

赛拉诺腌辣椒 1罐

薄饼 10张

制作方法:

把洋葱剁得碎碎的。我建议你们把一小块洋葱贴在脑门上,以免切洋葱时流眼泪。流眼泪最糟糕的地方,是不光简单的流泪,而是像人们所说的,有时候切着切着,一流开头就再也止不住了。不知道你们是不是这样,我可是绝对中招。无数次了。妈妈说我就像我的姨外婆蒂塔一样,对洋葱特别敏感。

LA CASA VERDE,Mario Vargas Llosa, Perú.

《绿房子》,马里奥·巴尔加斯·略萨,秘鲁。



El sargento echa una ojeada a la madre Patrocinio y el moscardón sigue allí. La lancha cabecea sobre las aguas turbias, entre dos murallas de árboles que exhalan un vaho quemante, pegadoso. Ovillados bajo el pamacari, desnudos de la cintura para arriba, los guardias duermen abrigados por el verdoso, amarillento sol del mediodía: la cabeza del Chiquito yace sobre el vientre del Pesado, el Rubio transpira a chorros, el Oscuro gruñe con la boca abierta. Una sombrilla de jejenes escolta la lancha, entre los cuerpos evolucionan mariposas, avispas, moscas gordas.

警长扫了帕特洛私诺嬷嬷一眼,肉蝇还停在她的额头上。汽艇在混浊的河水上颠簸不已,两岸墙一般的树木散发出黏糊糊炙热的蒸汽。警察们光着上半身,被中午黄绿色的太阳光晒着,蜷缩在船篷下呼呼大睡。小个子的头枕在“讨厌鬼”的肚子上;“黄毛”浑汗如雨;“黑鬼”张着嘴在打鼾。一群蚊虫紧跟在汽艇后面,蝴蝶、蜜蜂、肉蝇在人体之间飞来飞去。

小编最喜欢《恰似水之于巧克力》这段开头,让我想起了那部电影《饮食男女》,充满回忆和烟火气。同学们喜欢哪个呢?你又知道哪些经典开头?欢迎分享给我们~

原创丨刘长青


北外网课,19种语言,陪你看世界~


分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试